donal mclaughlin
on & off the pageBezzola
Clo Duri Bezzola (1945-2004) was born in Scuol / Graubünden and wrote in both Romansh (the fourth language of Switzerland, also known as Rhaeto-Romanic) and German. The following poems are taken from the bilingual volume Das gestohlene Blau / Il blau engulà (Pendo 1998). The author of various volumes of prose and poetry in Romansh, Bezzola is also known for his novel Zwischenzeit (Pendo 1996).
Nine Poems
Clo Duri Bezzola
DAWN
Your breath
caresses me
from slumber
I put my ear
to your heart
Beneath your skin
stories
start to stir
REFLECTION
Tonight
you resemble the moon
Offer a crescent
of skin
and turn
towards the stars
Where my shadow
falls on you
the sun
caresses you
SKETCH
A dream
has got
under your skin
Has painted
frost patterns
on it
LOOKING BACK
A face I do not know
has strewn flowers
across my path
I turn back
round to you
the bouquet
I give to you
********************************
AXIOM
There is
no difference
between
the mountains
and
the sea
Just their
common
proximity
to the sky
RACE
the sky,
frozen,
mirrors
a land
of snow
between the two
birds play
at who
can get away first
and
back again
MEGALOMANIA
Free-falling
gulls
sieve the air,
peck the blue
from the sea
- a gift
for the sky
We’ll get our revenge
tomorrow,
the fish swear
THE TIME IT TAKES
We hesitate
like the wind
and the clouds
between coming
and going
Wait
for the sky
to regale us
with its stolen blue
Published as part of: D McLaughlin, ‘Mitbringsel’ in: J Charnley & M J Pender (ed.), Exercises in Translation. Swiss-British Cultural Interchange, Peter Lang, Berne 2006
Original poems in: C D Bezzola, Das gestohlene Blau / Il blau engulà, Pendo Verlag, Zurich: 1998